ウェブサイトとソフトウェアの翻訳
公式ホームページ(とその他の主要なもの)をイタリア語に翻訳する手伝いをしてもいいですか? 同じことをしたい他の多くの人にとって簡単にする方法はありますか?
公式ホームページ(とその他の主要なもの)をイタリア語に翻訳する手伝いをしてもいいですか? 同じことをしたい他の多くの人にとって簡単にする方法はありますか?
sirius-m: トピック変更
俺の意見では、DataWraith、翻訳は良い出来だ。
2 点だけ:
- Sourceforge の f は SourceForge と大文字にすべきだと思う。少なくとも Wikipedia ではそうなっている。
- こう書いた方が自然だ: Abhängig davon, wieviel CPU-Zeit Sie im Leerlauf beitragen können, kann es einige Tage dauern bis die ersten Münzen erzeugt werden - haben Sie also bitte etwas Geduld. (&endash;が正しく解決されていない。再確認するか、通常のカンマに置き換えた方がいい)
ドイツ語の翻訳をありがとうございます。
喜んで。😊
SmokeTooMuch が指摘した問題(ありがとう!)を添付バージョンで修正した。FAQ の翻訳もそろそろ完了するはずだ(初稿は完了済み)。
数字の更新も検討すべきかもしれない。FAQ は 2009年10月時点のものと明記しているが、達成可能な量として 1日500 生成 Bitcoin と主張すると、失望を招く可能性がある。
Bitcoin クライアント自体を翻訳してくれる人はいるか?0.3 リリースに少なくとも 1 つの他言語が含まれると素晴らしいのだが。
必要なのは、poedit を入手して、この投稿に添付する po ファイルを翻訳するだけだ。750 語未満だ。
0.3.1 用の bitcoin.po 添付ファイルを更新した
FAQ が完成した。この投稿に添付してある。front_page も再添付した。箇条書きの前の「Advantages:」が独立した段落である必要があったためだ(ファイルの構造から推測すると、ホームページで使われている CMS では 3 つの空行が段落区切りとして機能するようだ)。
.po ファイルも確認するが、数日かかるだろう。
ソフトウェアのイタリア語翻訳がここにある。 多少の間違いはあるかもしれないが、最初のバージョンとしてはまあまあだ。😊 誰かがもっと良いものを作ってくれることを願う。
やった!最初の言語ができた。0.3 リリースに含めるために SVN にアップロードした。
ほぼ完成した(93%)オランダ語翻訳がここにある。 いくつかエラーが含まれているかもしれないが。
これでクレジットもらえるだろうか? 😄
93%完成のオランダ語翻訳を SVN にアップロードした。ありがとう!
クライアントのドイツ語翻訳がここにある。
多少の修正が必要かもしれない。平均してドイツ語の文は英語より 3分の 1 長く、利用可能なスペースに収まらない可能性があるからだ。また、アクセスキー(例:E&xit)を適切にテストできなかったので、衝突が生じているかもしれない…
lol!
DataWraith さん、ありがとう!ドイツ語翻訳を SVN にアップロードした。
素晴らしい。すでに 3 つの主要言語が揃った。
bitcoin.org のフロントページの簡体字中国語と繁体字中国語の翻訳を、友人の Michael Chen からもらいました。ありがとう、Michael!
簡体字ページは何故か「page not found」と表示されたままで、動作するようにしようとしています。
念のため:オランダ語訳は giik によるものです。
Sirius、フロントページのドイツ語訳を、自分が最後に投稿したバージョンに更新できないだろうか? SmokeTooMuch が提案した修正、特に – HTML エンティティの不具合の修正が含まれている。便宜のため、再度この投稿に添付しておく。
Sirius、フロントページのドイツ語訳を、自分が最後に投稿したバージョンに更新できないだろうか? SmokeTooMuch が提案した修正、特に – HTML エンティティの不具合の修正が含まれている。便宜のため、再度この投稿に添付しておく。
完了しました。CMS ではあの余分な改行は要りませんよ。
スウェーデン語のフロントページ翻訳をしてくれた Jonatan Lehtonen に感謝します。
メインページ下部のダウンロードリンクを削除することを推奨する。 ご覧の通り、英語ページのリンクは新しい 0.3 リリースを指しているが、他の言語には古い 0.2 バージョンのリンクしかない。 右側に最新リリースのダウンロードボックスがあるのだから、翻訳ページからリンクを削除すればいいのではないか。
スペイン語の po ファイルはこちら。プログラムに反映されたら、翻訳エラーを確認して修正を試みる 😉
明日、メインウェブの翻訳を始めて、最後に FAQ をやる予定だ 😉
追伸:誰かメインウェブと FAQ の最新バージョンを txt ファイルで投稿してくれないか?ダウンロードした txt は古いものだった。よろしく!
編集:スペイン語の po ファイルを確認・更新する 😉
スペイン語のpoファイルはこちら。プログラムに反映されたら、翻訳エラーを確認して修正を試みる 😉
最初のページの投稿で.txt ファイルを更新した。
フランス語の.po ファイルを用意した。ついでに、いくつかの問題を指摘しておく:
Aboutボックスが翻訳を反映しない。ソフトウェアの他の部分は翻訳された文字列を使っていて、.po ファイルにAboutボックスメッセージの翻訳文字列が含まれているのに、英語版のまま表示される。設定ウィンドウのApplyボタンも同様だ。- メインウィンドウのトランザクションリストで、トランザクションの説明にダイアクリティカル文字(「éàù」など)が含まれていると表示されない。どこかで文字列が UTF8 として適切に処理されていないのだと思う。
- 翻訳された文字列の中にはダイアログボックスに収まらなくなるものがある(フランス語は英語より冗長だ)。
\nの挿入で解決できる場合もあるが、常に可能ではない(ウィンドウタイトルなど)。 - .po ファイルについて:
- 翻訳不要な文字列がいくつかある(例: “Bitcoin”)。_(”…”)の中に入れるべきではないのでは?
- 分割すべきでない文字列がある。トランザクション手数料に関するメッセージで、手数料の値を挿入するために文字列が 2 つに分割されている。単純に%s を置けばよかったのに。何が起きているか理解するためにソースを見に行く必要があった。
- 末尾や先頭に空白がある文字列があり、その必要性は非常に疑わしい。PoEdit では見逃しやすい。
- 多くの文字列で全単語が大文字になっているが、フランス語ではおかしく見える。他のソフトウェアでそうなっているものはなかったので、全て通常の大文字表記にした。
- ほぼ同一のメッセージ文字列がいくつかある。同じ文字列を使った方がいいのでは? 例: “This is an oversized transaction that requires a transaction fee of %s”と”Error: This is an oversized transaction that requires a transaction fee of %s “。先頭の”Error:“と末尾の余分なスペース(おそらく不要)以外は全く同じテキストだ。
最後に、提供された.po ファイルは最新ではない。設定の文字列の 1 つが変更されており、翻訳されていない(ログイン時に Bitcoin を開始する設定のもの)。
とにかく、Bitcoin は素晴らしいコンセプトだ。良い仕事だ!
milkiwayの投稿(2010年7月14日 11:23 UTC)追伸:誰かメインウェブとFAQの最新バージョンをtxtファイルで投稿してくれないか?ダウンロードしたtxtは古いものだった。よろしく!
最初のページの投稿で.txtファイルを更新した。
ありがとう! 😉
- メインウィンドウのトランザクションリストのトランザクション説明に発音区別符号(「[?][?][?][?]」など)が含まれていると表示されない。どこかで文字列がUTF8として適切に処理されていないと思われる。
今気づいた。スペイン語の po ファイルを見直す必要がある 😳
フランス語の.poファイルを用意した。ついでに、いくつかの問題を指摘しておく:
更新された.po ファイルを提供する必要がある。
aidosの投稿(2010年7月14日 15:49 UTC)
- メインウィンドウのトランザクションリストで、トランザクションの説明に発音区別符号(「éàèç」など)が含まれていると表示されない。どこかで文字列がUTF8として適切に処理されていないのだと思う。
はい、これはどこかに問題があるはずだ。確認する必要があるし、他の開発者にも見てもらえる。
aidosの投稿(2010年7月14日 15:49 UTC)
- .poファイルについて:
- .po ファイル内に翻訳が不要な文字列がいくつかある(例:「Bitcoin」)。これらは _(”…”) の中に入れるべきではないのでは?
- 分割すべきでない文字列がある。トランザクション手数料に関するメッセージで、%s を使えばいいところを手数料の値を挿入するために文字列が 2 つに分割されていた。何が起きているのか正確に理解するためにソースコードを確認する必要があり、翻訳が難しくなる。
- 一部の文字列の先頭や末尾に空白があり、その必要性は非常に疑わしく、PoEdit で見落としやすい。
これらの文字列の多くは、uiproject.fbp から自動生成されたコード内にあり、これらの問題について何もできない。文字列の先頭と末尾の空白の不一致をすべて見つけるプログラムを使って、SVN にアップロードする前に手動で修正している。
0.3.1 用に更新した bitcoin.po をこのメッセージに添付してアップロードした:
http://bitcointalk.org/index.php?topic=151.msg1259#msg1259
新しい翻訳を始める場合はこちらを使ってほしい。
すでに po ファイルがあるなら、poedit で更新できる。
- 開発フォーラムに投稿された 0.3.1 リリース候補から src ディレクトリを取得する。どのバージョンでもよい:
http://bitcointalk.org/index.php?topic=383.0 - src 配下にサブディレクトリを作る:locale/??/LC_MESSAGES (??は実際なんでもよい。「en」か自分の言語の 2 文字コード)
- そこに.po ファイルを置く
- poedit で開く
- poedit で、Catalog->Update from sources
肝心なのは、ソースファイルが入った src ディレクトリが、.po ファイルから 3 階層上にある必要があることだ。
メインページ下部のダウンロードリンクを削除することを推奨する。
ご覧の通り、英語ページのリンクは新しい 0.3 リリースを指しているが、他の言語には旧 0.2 版のリンクしか入っていない。 右側に現行リリースのダウンロードボックスがそもそもあるのだから、翻訳ページからリンクを取り除いてしまってもよいのではないか。 0.3.0 に更新した。
他の言語からダウンロードリンクを削除し、英語のみに残すことを検討している。
0.3.1 のために間もなく更新する必要がある。翻訳された Drupal ページの更新を誰かが管理できる方法があるかもしれない。
ところで、この文字列の翻訳にバグがある:
#: ../../../ui.cpp:634 msgid “From: unknown, Received with: ”
ロシア語訳がメインウィンドウで表示されず、コロンとカンマだけが現れる。だからこんな風に見える:« : , : 18RRVv…» (アドレスを切った)。Unicode の問題のようだ。ただし最初の列には正しく翻訳された文字列がある(confirmations oepe)。それでも翻訳はほぼ完成しているが、すべてが期待通りに見えるか確認する必要がある。
やあみんな、
Bitcoin プロジェクトのことを数日前に友人から聞いて、このアイデアがとても気に入った。それ以来、PC で Bitcoin の生成を試みている。
ページをポーランド語に翻訳するつもりだ。元のページの HTML ソースを表示して、英語をポーランド語に置き換えるだけでいいのだと思うが?
よろしく。
kriptomonunuo の問題に加えて、すべての言語で右側のメニューがどの言語を選択しても英語のままだという別の問題がある!
sirius-m に直接 PM を送った方がいいかもしれない。
ただし、まず翻訳が正しいことを確認してほしい。翻訳のために 2回も邪魔されたら彼は喜ばないだろうから、特にこの言語では!
eurekafag さんありがとう。ロシア語翻訳を SVN rev 160 に追加した。
真面目な話:エスペラント語のページで「Kriptomonunuo」を「Cxifromono」に替えてくれないか? 「Kriptomonunuo」は非常に見苦しい。「地下墓所の通貨単位」という意味になってしまう。エスペラント語では「kripto」は死者を埋葬する地下の部屋のことだ。
頼む!
ページをポーランド語に翻訳するつもりだ。元のページの HTML ソースを表示して、英語をポーランド語に置き換えるだけでいいのだと思うが?
はい、ただしコンテンツ部分のみで、ダウンロードは除く。
grondiluの投稿(2010年10月4日 08:16 UTC)真面目な話:エスペラント語のページで「Kriptomonunuo」を「Cxifromono」に替えてくれないか?
完了 😛
それは嬉しい。翻訳を最新に保つための最新の英語.poファイルはどこで見つかるだろうか?
poedit で行える。リリースから src ディレクトリを取得するか、SVN でダウンロードしてくれ。src ディレクトリの 3 階層下に.po ファイルを配置する。poedit で開いて Catalog->Update from sources を実行する。
例えば、以下のようになる: src src\base58.h src\bignum.h … src\util.cpp src\util.h src\xpm src\localeu\LC_MESSAGES\bitcoin.po
bitcoin.po を poedit で開いて、Catalog->Update from sources を実行する。bitcoin.po がある場所から 3 階層上(…\)のソースコードを探す。
これにより、すでに作業済みの既存の.po ファイルが更新され、新しい文字列が追加される。近い文字列のマッチを試みることがあるので、確認して誤った推測がないかチェックしてくれ。
私が SVN にアップロードした、またはリリースに含まれる.po ファイルを使用してくれ。少なくとも数箇所は常に修正を加えているためだ。ロシア語のファイルをこのメッセージに添付している。
お恥ずかしいが、この便利なツールを以前は知らなかった。明確な説明に感謝する。rev160 に基づいて翻訳を更新した。翻訳の確認と更新はどのくらいの頻度で行うべきだろうか? リビジョンごとにやるのは問題ないが、2〜3日ごとにこのトピックに翻訳をスパムしたくない。新しいリリースが数日後に来ることを事前に告知して、翻訳者が間に合うようにファイルを更新できるようにするのはいいかもしれない。
poedit が何らかの理由でファイルを並べ替えてしまった。ソースからの更新を再実行したところ、元の順序に戻ったので問題ない。FAT ドライブや USB フラッシュドライブなど、ファイルがアルファベット順にソートされないドライブで実行したか?
文字列はそれほど頻繁に追加や変更されない。十分な変更が蓄積されるまでに数ヶ月かかる。
変更をアップロードした。
この Windows 版ビルドにはロシア語翻訳が含まれている:
http://www.bitcoin.org/download/bitcoin-0.3.13.2-win32-setup.exe
おかしいな。通常の XFS で実行したら、未翻訳の新しい文字列が上部に表示された。順序はそんなに重要だろうか? プログラムにとっても翻訳者にとっても重要ではないと思う。poedit を使えば特定の文字列がどこに属するか常に確認できるから。ところで、おそらく 1 つに置き換えられるような似た行がいくつかある。意味が非常に近く、1〜2 語しか違わない。もちろんただの提案だが。
順序はプログラムにとっては問題ないが、メンテナンスする私にとっては重要だ。.po ファイルの順序がバラバラになると、変更の diff が取れない。プログラムの英語テキストを変更する際に 7 つの翻訳ファイルすべてを更新する必要があり、すべて同じ順序であるほうが容易だ。
poedit に再スキャンさせれば、通常の順序に戻すことはできる。
未翻訳の文字列が上部に表示されるのは正常だ。
eurekafagの投稿(2010年10月6日 10:39 UTC)おかしいな。通常のXFSで実行したら、未翻訳の新しい文字列が上部に表示された。順序はそんなに重要だろうか? プログラムにとっても翻訳者にとっても重要ではないと思う。poeditを使えば特定の文字列がどこに属するか常に確認できるから。ところで、おそらく1つに置き換えられるような似た行がいくつかある。意味が非常に近く、1〜2語しか違わない。もちろんただの提案だが。
わかっているが、ソースコードを複雑にせずには容易にできない。
google translate api を使ってみたらどうだろう。
こんにちは! メインページをポーランド語に翻訳した。CVS が何か分からないので、ここに貼り付けるしかない 😊
(以下、ポーランド語の原文。投稿者がフォーラムに直接貼り付けたもの)
Bitcoin p2p waluta kryprograficzna.
Bitcoin jest opartą o sieć peer-to-peer (p2p) cyfrową walutą. Peer-to-peer (P2P) gwarantuje, że nie ma centralnej instytucji która miałaby wpływ na nowe pieniądze oraz nikt nie może śledzić tranzakcji. Rolę tej instytucji przejmują węzły sieci które współpracują wspólnie w sieci. Zalety:
Transfer pieniędzy przez sieć jest łatwy i prosty, bez ingerencji osób trzecich (np. Banków) Osoby trzecie nie mogą zapobiec ani kontrolować tranzakcji Tranzakcje Bitcoin są praktycznie bezpłatne , podczas gdy karty kredytowe oraz płatności online zazwyczaj kosztują od 1 – 5% od tranzakcji plus inne dodatkowe opłaty manipulacyjne nawet to kilkuset dolarów Jesteś zabezpieczony przed niestabilnością rezerw banków oraz złej polityki banków centralnych. Ograniczona inflacja systemu monetarnego Bitcoin oraz równomierna dystrybucja pieniądza (przez moc CPU) w obrębie sieci bitcoin, nie zmonopolizowana przez banki.
Bitcoin jest projektem open source stworzonym przez Satoshi Nakamoto, a obecnie jest na etapie rozwoju. Rozwianie projektu jest wspierane przez SourceForge.
Zrzuty ekranu: (screenshots)
Jak używać bitcoin:
Przejdź do Options->Generate Coins by wygenerować kilka monet oraz wspierać działanie sieci. Bitcoin działa w tle kiedy twój komputer jest w stanie bezczynności i nie powinien spowalniać innych programów. Generowanie bitcoin może zająć wiele dni, więc musisz uzbroić się w cierpliwość. Czas generowania może być różny i zależeć od tego ile czasu procesora jest efektywnie wykorzystane. Docelowo całkowita ilość pieniędzy w obiegu nie przekroczy 21 milionów i nigdy nie będzie więcej monet powyżej tej wartości. Pieniądze będą wprowadzane do obiegu stopniowo i równomiernie przez wiele lat przez węzły tworzące sieć, proporcjonalnie do wniesionego czasu pracy CPU.
By program mógł odbierać połączenia musisz odblokować port 8333 TCP na twoim firewallu/ routerze. To znacznie zwiększy liczbę węzłów z którymi będziesz się mógł połączyć.
Bitcoin może używać sieci TOR. Opcja ta dostępna jest z linii komend: bitcoin -proxy=127.0.0.1:9050
Jeżeli chcesz pozostać anonimowy, nie wyjawiaj żadnych informacji łączących twój adres konta bitcoin z twoimi danymi osobowymi. Zamiast tego powinieneś użyć nowego adresu konta dla każdej płatności (tranzakcji) którą otrzymujesz.
Download:
(download links)
リンクはこちら:http://www.melasek.republika.pl/bitcoin.odt
FAQ も近いうちに翻訳する 😊