Website and software translations
Can I help to translate the official homepage ( and main others ) into italian language? Is there a way to make it easy for many other random people that want to do the same?
Can I help to translate the official homepage ( and main others ) into italian language? Is there a way to make it easy for many other random people that want to do the same?
sirius-m: changed topic
In my opinion your translation is fine, DataWraith.
Just two things:
- I think the “f” in Sourceforge should be uppercase. At least that`s what wikipedia tells me.
- It sounds better when you write it like this: Abhängig davon, wieviel CPU-Zeit Sie im Leerlauf beitragen können, kann es einige Tage dauern bis die ersten Münzen erzeugt werden - haben Sie also bitte etwas Geduld. (the &endash; doesn`t get resolved correctly, you better check that again or replace it with a normal comma)
Thanks for the German translation.
My pleasure. 😊
I’ve fixed the problems SmokeTooMuch mentioned (thanks!) in the attached version. I also should have the FAQ translated soonish (first draft is done).
We also might want to update the numbers. Even though the FAQ explicitly states that it dates back to October 2009, claiming 500 generated Bitcoins per day as achievable amount might give rise to disappointment.
Does anyone want to translate the Bitcoin client itself? It would be great to have at least one other language in the 0.3 release.
All you have to do is get poedit and translate the po file I’m attaching to this post. It’s less than 750 words.
Updated bitcoin.po attachment for 0.3.1
I’m translating this into Dutch myself. Don’t blame my grammar or anything if I screw up! 😛
I’m done with the FAQ, it’s attached to this post. I’ve also attached the front_page again, because the “Advantages:” before the list of bullet points needed to be in its own paragraph (I assume from the structure of the files that three blank lines serve as paragraph-break in whatever CMS is used for the homepage).
I’ll also take a look at the .po-file, but it’ll probably take a few days.
Here there is the italian translation of the software. There can be some mistakes, but it’s just ok for the first version 😊 I hope that someone will come to do something better.
Hurray! We have our first language. I uploaded it to SVN to go in with the 0.3 release.
Here is the almost complete (93%) translation into Dutch. It might contain some errors though.
I can has credit now? 😄
I uploaded the 93% complete Dutch translation to SVN. Thanks!
Here’s the German translation for the client.
It may require some modification, because, on average, German sentences are a third longer than English ones and thus may not fit the available space. Also, I couldn’t test the access keys (e.g. E&xit) properly, so I may have introduced collisions there…
Hey Satoshi, if I translate to tlhIngan Hol (Klingon), will you add it to the SVN? 😛
lol!
Thanks DataWraith! The German translation is uploaded to SVN.
This is great, we’ve already got 3 major languages.
I got the simplified and traditional Chinese translations of bitcoin.org front page from my friend Michael Chen. Thanks Michael!
The simplified page still says “page not found” for some reason, I’m trying to make it work.
For the record: the Dutch translation is by giik.
Sirius, Can you update the German translation of the frontpage to the last version I posted? It contains the fixes proposed by SmokeTooMuch, foremost for the screwup with the – HTML entity. I’ll attach it to this post again, for your convenience.
Sirius, Can you update the German translation of the frontpage to the last version I posted? It contains the fixes proposed by SmokeTooMuch, foremost for the screwup with the – HTML entity. I’ll attach it to this post again, for your convenience.
Done. You don’t need those extra line breaks in the cms.
Thanks to Jonatan Lehtonen for the Swedish front page translation.
I recommend to remove the download links at the bottom of the main page. As you can see the links on the English page points to the new 0.3 release, but the other languages only contain links for the old 0.2 version. There’s a download box with the current releases on the right anyway, so why not remove the links from the translated pages.
Here is the spanish po file. When I can see it into the program, I’ll check the translation errors and I’ll try to fix it 😉
Tomorrow I’ll start to traslate the main web and the last will be the faq 😉
PD: Can anyone post the last versión of the main web and the faq in txt file? The txt’s that I’ve downloaded are older. Thanks!
Edit: I’ll check and update the spanish po file 😉
PD: Can anyone post the last versión of the main web and the faq in txt file? The txt’s that I’ve downloaded are older. Thanks!
I updated the .txt files in my post on the first page.
Ok here is the .po file for French. While I’m at it, I noted a couple of issues:
- The “About” box didn’t take the translation into account, it still displays the english version to me, even though the rest of the software is using the translated strings, and the .po file contains the translation string of the “About” box message. Same problem with the “Apply” button in the Settings window.
- If an transaction’s description in the list of transaction in the main window contains a diacritical character (such as ”[?][?][?][?]”), it’s not displayed. I suppose the string is not being properly handled as UTF8 somewhere.
- Some translated strings don’t fit in the dialog box anymore (French is a bit more verbose than English). Some cases can be solved by inserting a “\n”, but that’s not always possible (window titles for example).
- About the .po file :
- There are a few strings in the .po file that don’t needs translation (ie: “Bitcoin”). Maybe those shouldn’t be inside _(”…”) ?
- Others shouldn’t be split. I can remember one message about transaction fee where the string is split in two to insert the fee value, where you could simply have put a %s. It makes the message harder to translate as I had to go in the source to find exactly what was going on.
- Some strings have whitespace at the end or start, which necessity is very debatable, and it’s easy to miss in PoEdit.
- Many strings have all their words capitalized, which just looks strange in French. I checked, none of my other software do it, so I’ve used normal capitalization everywhere.
- There are a couple message strings that are almost identical, maybe using the same string for each of those messages would be better ? Example : “This is an oversized transaction that requires a transaction fee of %s” and “Error: This is an oversized transaction that requires a transaction fee of %s ”. It’s the exact same text except for “Error:” at the beginning and an extra space at the end (which is probably useless ?).
Finally, The provided .po file is not up-to-date, as one of the settings string has changed, and is not getting translated (the one about starting Bitcoin at login).
Otherwise Bitcoin seems like a great concept, good work !
Quote from: milkiway on July 14, 2010, 11:23:41 AM UTCPD: Can anyone post the last versión of the main web and the faq in txt file? The txt’s that I’ve downloaded are older. Thanks!
I updated the .txt files in my post on the first page.
Thanks! 😉
- If an transaction’s description in the list of transaction in the main window contains a diacritical character (such as ”[?][?][?][?]”), it’s not displayed. I suppose the string is not being properly handled as UTF8 somewhere.
I noticed it right now. I must review the spanish po-file 😳
Ok here is the .po file for French. While I’m at it, I noted a couple of issues:
- The “About” box didn’t take the translation into account, it still displays the english version to me, even though the rest of the software is using the translated strings, and the .po file contains the translation string of the “About” box message. Same problem with the “Apply” button in the Settings window. I need to give an updated .po file.
- If an transaction’s description in the list of transaction in the main window contains a diacritical character (such as “éàèç”), it’s not displayed. I suppose the string is not being properly handled as UTF8 somewhere.
OK, this must be a problem somewhere, I’ll have to take a look at it or one of the other devs can.
Quote from: aidos on July 14, 2010, 3:49:11 PM UTC
- About the .po file :
- There are a few strings in the .po file that don’t needs translation (ie: “Bitcoin”). Maybe those shouldn’t be inside _(”…”) ? - Others shouldn’t be split. I can remember one message about transaction fee where the string is split in two to insert the fee value, where you could simply have put a %s. It makes the message harder to translate as I had to go in the source to find exactly what was going on. - Some strings have whitespace at the end or start, which necessity is very debatable, and it’s easy to miss in PoEdit. Many of the strings are in code automatically generated from uiproject.fbp where nothing can be done about these things. I have a program I use to find all the spacing inconsistencies at the beginning and ending of strings in your .po file and manually fix them up before I upload them to SVN.
I uploaded an updated bitcoin.po for 0.3.1 attached to this message:
http://bitcointalk.org/index.php?topic=151.msg1259#msg1259
please use it if you’re starting a new translation.
If you already have a po file, poedit can update it.
- Get the src directory from the 0.3.1 release candidate posted in the development forum, any version will do:
http://bitcointalk.org/index.php?topic=383.0 - Make a subdirectory under src: locale/??/LC_MESSAGES (?? could be anything really, “en” or your language 2-letter code)
- Put your .po file there
- Open it with poedit
- In poedit, Catalog->Update from sources
The key is that the src directory with the sourcefiles needs to be 3 directories up from the .po file.
I recommend to remove the download links at the bottom of the main page.
As you can see the links on the English page points to the new 0.3 release, but the other languages only contain links for the old 0.2 version. There’s a download box with the current releases on the right anyway, so why not remove the links from the translated pages. I updated them to 0.3.0.
I am tempted to remove the download links from the other languages and only keep it on English.
They will need to be updated for 0.3.1 soon. Perhaps there’s a way for someone to manage the updating of the translated drupal pages.
Working on Russian translation, will be available in a day or two.
BTW, there is a bug with translating this string:
#: ../../../ui.cpp:634 msgid “From: unknown, Received with: ”
Russian translation doesn’t show in the main window, only colons and comma appear. So it looks like: « : , : 18RRVv…» (cut the address) Looks like unicode problem, although there is correctly translated string in the first column (confirmations oepe). Despite this the translation is almost complete but I have to be sure that everything looks like it should.
Hi guys,
I only heard about the bitcoin project a few days ago from my friend and really liked the idea. Since then my PC has been trying to generate some bitcoins. 😊
I am going to translate the page to Polish. I assume all I do is just view the HTML source of the original page and replace English with Polish?
Thanks and regards.
In addition to the kriptomonunuo problem, there’s another problem that the righthand side menu for all languages is English no matter which language is selected!
In addition to the kriptomonunuo problem, there’s another problem that the righthand side menu for all languages is English no matter which language is selected!
Maybe you should pm sirius-m directly.
But please first make sure that the translation is correct now, because I guess he won’t be happy if we disturb him twice for a translation, especially with this language !
Thanks eurekafag, Russian translation added to SVN rev 160.
Glad to hear that. Where can I find the latest English .po file to keep the translation up-to-date?
Seriously : could anyone replace “Kriptomonunuo” by “Cxifromono” in the esperanto page ? “Kriptomonunuo” is very ugly for it means “the money unit from the crypt”. In esperanto, “kripto” is the underground cell where we burry dead people.
Please !
I am going to translate the page to Polish. I assume all I do is just view the HTML source of the original page and replace English with Polish?
Yes, but only the content part and no downloads.
Quote from: grondilu on October 04, 2010, 8:16:06 AM UTCSeriously : could anyone replace “Kriptomonunuo” by “Cxifromono” in the esperanto page ?
Done 😛
Where can I find the latest English .po file to keep the translation up-to-date?
poedit does it. Either get the src directory from a release, or download it with SVN. Place your .po file 3 directories deep under the src directory. Open it with poedit and do Catalog->Update from sources.
So for example, you have:
src
src\base58.h
src\bignum.h
…
src\util.cpp
src\util.h
src\xpm
src\locale
u\LC_MESSAGES\bitcoin.po
Open bitcoin.po with poedit, do Catalog->Update from sources. It looks for the sourcecode up 3 directories (…) from where bitcoin.po is.
This updates your existing .po file you already worked on and adds any news strings. It may try to match close strings, so check things over and make sure it didn’t make any bad guesses.
Make sure you use the .po file I uploaded to SVN or in a release, because I always fix up at least a few things. I’m attaching your Russian one to this message.
Shame on me, I haven’t know about this useful tool before. Thanks for the clear explanation I’ve updated the translation according to rev160. How often should I review and update the translation? That’s not a problem to do this for every revision but I don’t want to spam this topic with translations every 2-3 days. Maybe it’s good to make an announce that new release is coming in a few days so translators could update their files in time?
poedit reorganised the file for some reason. I re-ran update from sources and it put it back in the original order so it’s fine now. Did you run it on a drive where files aren’t sorted alphabetically, like a FAT drive or USB flash drive?
Strings aren’t added or changed very often. It’s months before enough changes build up.
I uploaded the changes.
This Windows build has the Russian translation in it:
http://www.bitcoin.org/download/bitcoin-0.3.13.2-win32-setup.exe
Strange enough. I ran it on my usual XFS and new untranslated strings appeared on top. Is the order so important? I guess it’s not for the program and for translators because when one use poedit he can always check what the particular string belongs to. By the way, there are some similar lines that possibly may be replaced by one. They are very close by meaning and differs only by 1-2 words. Just a suggestion of course.
The order matters not to the program, but it matters to me maintaining it. If it jumbles the order of the .po file then I can’t diff for changes. I have to update all 7 translation files when I change the English text in the program, and it’s easier when they’re all in the same order.
I can still put it back into normal order by making poedit rescan it.
It is normal that untranslated strings are shown on top.
Quote from: eurekafag on October 06, 2010, 10:39:36 AM UTCBy the way, there are some similar lines that possibly may be replaced by one. They are very close by meaning and differs only by 1-2 words. Just a suggestion of course.
I know, but not easily without complicating the sourcecode.
whay not try used google translate api.
Are you kidding? 😕
Maybe it makes good translations to English. But I don’t think that it does vice versa as well.
Helo ! I translated main page into polish language. I don’t know what is CVS and have to past it here 😊
Bitcoin p2p waluta kryprograficzna.
Bitcoin jest opartą o sieć peer-to-peer (p2p) cyfrową walutą. Peer-to-peer (P2P) gwarantuje, że nie ma centralnej instytucji która miałaby wpływ na nowe pieniądze oraz nikt nie może śledzić tranzakcji. Rolę tej instytucji przejmują węzły sieci które współpracują wspólnie w sieci. Zalety:
Transfer pieniędzy przez sieć jest łatwy i prosty, bez ingerencji osób trzecich (np. Banków) Osoby trzecie nie mogą zapobiec ani kontrolować tranzakcji Tranzakcje Bitcoin są praktycznie bezpłatne , podczas gdy karty kredytowe oraz płatności online zazwyczaj kosztują od 1 – 5% od tranzakcji plus inne dodatkowe opłaty manipulacyjne nawet to kilkuset dolarów Jesteś zabezpieczony przed niestabilnością rezerw banków oraz złej polityki banków centralnych. Ograniczona inflacja systemu monetarnego Bitcoin oraz równomierna dystrybucja pieniądza (przez moc CPU) w obrębie sieci bitcoin, nie zmonopolizowana przez banki.
Bitcoin jest projektem open source stworzonym przez Satoshi Nakamoto, a obecnie jest na etapie rozwoju. Rozwianie projektu jest wspierane przez SourceForge.
Zrzuty ekranu: (screenshots)
Jak używać bitcoin:
Przejdź do Options->Generate Coins by wygenerować kilka monet oraz wspierać działanie sieci. Bitcoin działa w tle kiedy twój komputer jest w stanie bezczynności i nie powinien spowalniać innych programów. Generowanie bitcoin może zająć wiele dni, więc musisz uzbroić się w cierpliwość. Czas generowania może być różny i zależeć od tego ile czasu procesora jest efektywnie wykorzystane. Docelowo całkowita ilość pieniędzy w obiegu nie przekroczy 21 milionów i nigdy nie będzie więcej monet powyżej tej wartości. Pieniądze będą wprowadzane do obiegu stopniowo i równomiernie przez wiele lat przez węzły tworzące sieć, proporcjonalnie do wniesionego czasu pracy CPU.
By program mógł odbierać połączenia musisz odblokować port 8333 TCP na twoim firewallu/ routerze. To znacznie zwiększy liczbę węzłów z którymi będziesz się mógł połączyć.
Bitcoin może używać sieci TOR. Opcja ta dostępna jest z linii komend: bitcoin -proxy=127.0.0.1:9050
Jeżeli chcesz pozostać anonimowy, nie wyjawiaj żadnych informacji łączących twój adres konta bitcoin z twoimi danymi osobowymi. Zamiast tego powinieneś użyć nowego adresu konta dla każdej płatności (tranzakcji) którą otrzymujesz.
Download:
(download links)
Here is link: http://www.melasek.republika.pl/bitcoin.odt
I will translate FAQ soon 😊