ウェブサイトとソフトウェアの翻訳

HostFat 2010年5月24日 原文 · 個別ページ

公式ホームページ(とその他の主要なもの)をイタリア語に翻訳する手伝いをしてもいいですか? 同じことをしたい他の多くの人にとって簡単にする方法はありますか?

HostFat 2010年5月24日 原文 · 個別ページ

公式ホームページ(とその他の主要なもの)をイタリア語に翻訳する手伝いをしてもいいですか? 同じことをしたい他の多くの人にとって簡単にする方法はありますか?

sirius-m: トピック変更

俺の意見では、DataWraith、翻訳は良い出来だ。

2点だけ:

  1. SourceforgeのfはSourceForgeと大文字にすべきだと思う。少なくともWikipediaではそうなっている。
  2. こう書いた方が自然だ: Abhängig davon, wieviel CPU-Zeit Sie im Leerlauf beitragen können, kann es einige Tage dauern bis die ersten Münzen erzeugt werden - haben Sie also bitte etwas Geduld. (&endash;が正しく解決されていない。再確認するか、通常のカンマに置き換えた方がいい)

ドイツ語の翻訳をありがとうございます。

DataWraith 2010年5月25日 原文 · 個別ページ

喜んで。Smiley

SmokeTooMuchが指摘した問題(ありがとう!)を添付バージョンで修正した。FAQの翻訳もそろそろ完了するはずだ(初稿は完了済み)。

数字の更新も検討すべきかもしれない。FAQは2009年10月時点のものと明記しているが、達成可能な量として1日500生成Bitcoinと主張すると、失望を招く可能性がある。

Bitcoinクライアント自体を翻訳してくれる人はいるか?0.3リリースに少なくとも1つの他言語が含まれると素晴らしいのだが。

必要なのは、poeditを入手して、この投稿に添付するpoファイルを翻訳するだけだ。750語未満だ。

0.3.1用のbitcoin.po添付ファイルを更新した

Xunie 2010年5月27日 原文 · 個別ページ

これを自分でオランダ語に翻訳しているところだ。 間違えても文法とかで責めないでくれ! Tongue

DataWraith 2010年5月27日 原文 · 個別ページ

FAQが完成した。この投稿に添付してある。front_pageも再添付した。箇条書きの前の「Advantages:」が独立した段落である必要があったためだ(ファイルの構造から推測すると、ホームページで使われているCMSでは3つの空行が段落区切りとして機能するようだ)。

.poファイルも確認するが、数日かかるだろう。

HostFat 2010年5月27日 原文 · 個別ページ

ソフトウェアのイタリア語翻訳がここにある。 多少の間違いはあるかもしれないが、最初のバージョンとしてはまあまあだ。Smiley 誰かがもっと良いものを作ってくれることを願う。

やった!最初の言語ができた。0.3リリースに含めるためにSVNにアップロードした。

Xunie 2010年5月27日 原文 · 個別ページ

ほぼ完成した(93%)オランダ語翻訳がここにある。 いくつかエラーが含まれているかもしれないが。

これでクレジットもらえるだろうか? Grin

93%完成のオランダ語翻訳をSVNにアップロードした。ありがとう!

クライアントのドイツ語翻訳がここにある。

多少の修正が必要かもしれない。平均してドイツ語の文は英語より3分の1長く、利用可能なスペースに収まらない可能性があるからだ。また、アクセスキー(例:E&xit)を適切にテストできなかったので、衝突が生じているかもしれない…

Xunie 2010年6月5日 原文 · 個別ページ

ねえサトシ、tlhIngan Hol(クリンゴン語)に翻訳したら、SVNに追加してくれるか? Tongue

lol!

DataWraithさん、ありがとう!ドイツ語翻訳をSVNにアップロードした。

素晴らしい。すでに3つの主要言語が揃った。

メインページ下部のダウンロードリンクを削除することを推奨する。 ご覧の通り、英語ページのリンクは新しい0.3リリースを指しているが、他の言語には古い0.2バージョンのリンクしかない。 右側に最新リリースのダウンロードボックスがあるのだから、翻訳ページからリンクを削除すればいいのではないか。

milkiway 2010年7月14日 原文 · 個別ページ

スペイン語のpoファイルはこちら。プログラムに反映されたら、翻訳エラーを確認して修正を試みる Wink

明日、メインウェブの翻訳を始めて、最後にFAQをやる予定だ Wink

追伸:誰かメインウェブとFAQの最新バージョンをtxtファイルで投稿してくれないか?ダウンロードしたtxtは古いものだった。よろしく!

編集:スペイン語のpoファイルを確認・更新する Wink

Quote from: milkiway on July 14, 2010, 08:23:41 PM

スペイン語のpoファイルはこちら。プログラムに反映されたら、翻訳エラーを確認して修正を試みる Wink

明日、メインウェブの翻訳を始めて、最後にFAQをやる予定だ Wink

追伸:誰かメインウェブとFAQの最新バージョンをtxtファイルで投稿してくれないか?ダウンロードしたtxtは古いものだった。よろしく!

編集:スペイン語のpoファイルを確認・更新する Wink

最初のページの投稿で.txtファイルを更新した。

aidos 2010年7月15日 原文 · 個別ページ

フランス語の.poファイルを用意した。ついでに、いくつかの問題を指摘しておく:

  1. 「About」ボックスが翻訳を反映しない。ソフトウェアの他の部分は翻訳された文字列を使っていて、.poファイルに「About」ボックスメッセージの翻訳文字列が含まれているのに、英語版のまま表示される。設定ウィンドウの「Apply」ボタンも同様だ。
  2. メインウィンドウのトランザクションリストで、トランザクションの説明にダイアクリティカル文字(「éàù」など)が含まれていると表示されない。どこかで文字列がUTF8として適切に処理されていないのだと思う。
  3. 翻訳された文字列の中にはダイアログボックスに収まらなくなるものがある(フランス語は英語より冗長だ)。「\n」の挿入で解決できる場合もあるが、常に可能ではない(ウィンドウタイトルなど)。
  4. .poファイルについて:
    • 翻訳不要な文字列がいくつかある(例: “Bitcoin”)。_(”…”)の中に入れるべきではないのでは?
    • 分割すべきでない文字列がある。トランザクション手数料に関するメッセージで、手数料の値を挿入するために文字列が2つに分割されている。単純に%sを置けばよかったのに。何が起きているか理解するためにソースを見に行く必要があった。
    • 末尾や先頭に空白がある文字列があり、その必要性は非常に疑わしい。PoEditでは見逃しやすい。
    • 多くの文字列で全単語が大文字になっているが、フランス語ではおかしく見える。他のソフトウェアでそうなっているものはなかったので、全て通常の大文字表記にした。
    • ほぼ同一のメッセージ文字列がいくつかある。同じ文字列を使った方がいいのでは? 例: “This is an oversized transaction that requires a transaction fee of %s”と”Error: This is an oversized transaction that requires a transaction fee of %s “。先頭の”Error:“と末尾の余分なスペース(おそらく不要)以外は全く同じテキストだ。

最後に、提供された.poファイルは最新ではない。設定の文字列の1つが変更されており、翻訳されていない(ログイン時にBitcoinを開始する設定のもの)。

とにかく、Bitcoinは素晴らしいコンセプトだ。良い仕事だ!

milkiway 2010年7月15日 原文 · 個別ページ

Quote from: sirius-m on July 14, 2010, 09:14:31 PM

Quote from: milkiway on July 14, 2010, 08:23:41 PM

追伸:メインWebとFAQの最新バージョンをtxtファイルで投稿してもらえないか?ダウンロードしたtxtファイルは古い。ありがとう!

最初のページの投稿で.txtファイルを更新した。 Quote from: milkiway on July 14, 2010, 08:23:41 PM スペイン語のpoファイルはこちら。プログラムに反映されたら、翻訳エラーを確認して修正を試みる Wink

明日、メインウェブの翻訳を始めて、最後にFAQをやる予定だ Wink

追伸:誰かメインウェブとFAQの最新バージョンをtxtファイルで投稿してくれないか?ダウンロードしたtxtは古いものだった。よろしく!

編集:スペイン語のpoファイルを確認・更新する Wink

ありがとう! Wink

milkiway 2010年7月15日 原文 · 個別ページ

Quote from: aidos on July 15, 2010, 12:49:11 AM

フランス語の.poファイルを用意した。ついでに、いくつかの問題を指摘しておく:

  1. 「About」ボックスが翻訳を反映しない。ソフトウェアの他の部分は翻訳された文字列を使っていて、.poファイルに「About」ボックスメッセージの翻訳文字列が含まれているのに、英語版のまま表示される。設定ウィンドウの「Apply」ボタンも同様だ。
  2. メインウィンドウのトランザクションリストで、トランザクションの説明にダイアクリティカル文字(「éàù」など)が含まれていると表示されない。どこかで文字列がUTF8として適切に処理されていないのだと思う。
  3. 翻訳された文字列の中にはダイアログボックスに収まらなくなるものがある(フランス語は英語より冗長だ)。「\n」の挿入で解決できる場合もあるが、常に可能ではない(ウィンドウタイトルなど)。
  4. .poファイルについて:
    • 翻訳不要な文字列がいくつかある(例: “Bitcoin”)。_(”…”)の中に入れるべきではないのでは?
    • 分割すべきでない文字列がある。トランザクション手数料に関するメッセージで、手数料の値を挿入するために文字列が2つに分割されている。単純に%sを置けばよかったのに。何が起きているか理解するためにソースを見に行く必要があった。
    • 末尾や先頭に空白がある文字列があり、その必要性は非常に疑わしい。PoEditでは見逃しやすい。
    • 多くの文字列で全単語が大文字になっているが、フランス語ではおかしく見える。他のソフトウェアでそうなっているものはなかったので、全て通常の大文字表記にした。
    • ほぼ同一のメッセージ文字列がいくつかある。同じ文字列を使った方がいいのでは? 例: “This is an oversized transaction that requires a transaction fee of %s”と”Error: This is an oversized transaction that requires a transaction fee of %s “。先頭の”Error:“と末尾の余分なスペース(おそらく不要)以外は全く同じテキストだ。

最後に、提供された.poファイルは最新ではない。設定の文字列の1つが変更されており、翻訳されていない(ログイン時にBitcoinを開始する設定のもの)。

とにかく、Bitcoinは素晴らしいコンセプトだ。良い仕事だ!

今気づいた。スペイン語のpoファイルを見直す必要がある Embarrassed

Quote from: aidos on July 15, 2010, 12:49:11 AM

フランス語の.poファイルがこちらです。ついでに、いくつかの問題に気づきました:

  1. 「About」ボックスは翻訳が反映されておらず、ソフトウェアの他の部分は翻訳された文字列を使用しており、.poファイルにも「About」ボックスのメッセージの翻訳文字列が含まれているにもかかわらず、英語版が表示されたままです。設定ウィンドウの「Apply」ボタンも同様の問題があります。

更新された.poファイルを提供する必要がある。

Quote from: aidos on July 15, 2010, 12:49:11 AM

2. メインウィンドウの取引一覧にある取引の説明にダイアクリティカル文字(「éàèç」など)が含まれている場合、表示されません。おそらくどこかで文字列がUTF8として正しく処理されていないのだと思います。

はい、これはどこかに問題があるはずだ。確認する必要があるし、他の開発者にも見てもらえる。

Quote from: aidos on July 15, 2010, 12:49:11 AM

4. .poファイルについて:

  • .poファイルの中に翻訳不要な文字列がいくつかあります(例: “Bitcoin”)。これらは _(”…”) の中に入れるべきではないのでは?
  • 分割すべきでない文字列もあります。取引手数料に関するメッセージで、手数料の値を挿入するために文字列が二つに分割されていたのを覚えていますが、単に%sを使えばよかったはずです。ソースを確認して何が起きているのか調べる必要があったため、翻訳が難しくなっています。
  • 末尾や先頭に空白がある文字列があり、その必要性は非常に疑わしく、PoEditでは見落としやすいです。

これらの文字列の多くは、uiproject.fbpから自動生成されたコード内にあり、これらの問題について何もできない。文字列の先頭と末尾の空白の不一致をすべて見つけるプログラムを使って、SVNにアップロードする前に手動で修正している。

Quote from: SmokeTooMuch on July 13, 2010, 06:55:55 PM

メインページの下部にあるダウンロードリンクを削除することをお勧めします。

ご覧の通り、英語ページのリンクは新しい0.3リリースを指していますが、他の言語のページには古い0.2バージョンのリンクしかありません。 右側に現在のリリースのダウンロードボックスがあるのですから、翻訳ページからリンクを削除してはどうでしょうか。

0.3.0に更新した。

他の言語からダウンロードリンクを削除し、英語のみに残すことを検討している。

0.3.1のために間もなく更新する必要がある。翻訳されたDrupalページの更新を誰かが管理できる方法があるかもしれない。

Golobulus 2010年9月30日 原文 · 個別ページ

やあみんな、

Bitcoinプロジェクトのことを数日前に友人から聞いて、このアイデアがとても気に入った。それ以来、PCでBitcoinの生成を試みている。

ページをポーランド語に翻訳するつもりだ。元のページのHTMLソースを表示して、英語をポーランド語に置き換えるだけでいいのだと思うが?

よろしく。

kaja 2010年10月1日 原文 · 個別ページ

kriptomonunuoの問題に加えて、すべての言語で右側のメニューがどの言語を選択しても英語のままだという別の問題がある!

grondilu 2010年10月1日 原文 · 個別ページ

Quote from: kaja on October 01, 2010, 01:40:42 AM

kriptomonunuoの問題に加えて、すべての言語で右側のメニューがどの言語を選択しても英語のままだという別の問題がある!

sirius-mに直接PMを送った方がいいかもしれない。

ただし、まず翻訳が正しいことを確認してほしい。翻訳のために2回も邪魔されたら彼は喜ばないだろうから、特にこの言語では!

eurekafagさんありがとう。ロシア語翻訳をSVN rev 160に追加した。

eurekafag 2010年10月4日 原文 · 個別ページ

それは嬉しい。翻訳を最新に保つための最新の英語.poファイルはどこで見つかるだろうか?

LZ 2010年10月4日 原文 · 個別ページ

存在しない。

grondilu 2010年10月4日 原文 · 個別ページ

真面目な話:エスペラント語のページで「Kriptomonunuo」を「Cxifromono」に替えてくれないか? 「Kriptomonunuo」は非常に見苦しい。「地下墓所の通貨単位」という意味になってしまう。エスペラント語では「kripto」は死者を埋葬する地下の部屋のことだ。

頼む!

Quote from: Golobulus on September 30, 2010, 03:57:26 PM

やあみんな、

Bitcoinプロジェクトのことを数日前に友人から聞いて、このアイデアがとても気に入った。それ以来、PCでBitcoinの生成を試みている。

ページをポーランド語に翻訳するつもりだ。元のページのHTMLソースを表示して、英語をポーランド語に置き換えるだけでいいのだと思うが?

よろしく。

はい、ただしコンテンツ部分のみで、ダウンロードは除く。

Quote from: grondilu on October 04, 2010, 05:16:06 PM

真面目な話:エスペラント語のページで「Kriptomonunuo」を「Cxifromono」に替えてくれないか? 「Kriptomonunuo」は非常に見苦しい。「地下墓所の通貨単位」という意味になってしまう。エスペラント語では「kripto」は死者を埋葬する地下の部屋のことだ。

頼む!

完了 Tongue

Quote from: eurekafag on October 04, 2010, 10:55:56 AM

翻訳を最新の状態に保つための最新の英語版.poファイルはどこにありますか?

poeditで行える。リリースからsrcディレクトリを取得するか、SVNでダウンロードしてくれ。srcディレクトリの3階層下に.poファイルを配置する。poeditで開いてCatalog->Update from sourcesを実行する。

例えば、以下のようになる: src src\base58.h src\bignum.h … src\util.cpp src\util.h src\xpm src\localeu\LC_MESSAGES\bitcoin.po

bitcoin.poをpoeditで開いて、Catalog->Update from sourcesを実行する。bitcoin.poがある場所から3階層上(…\)のソースコードを探す。

これにより、すでに作業済みの既存の.poファイルが更新され、新しい文字列が追加される。近い文字列のマッチを試みることがあるので、確認して誤った推測がないかチェックしてくれ。

私がSVNにアップロードした、またはリリースに含まれる.poファイルを使用してくれ。少なくとも数箇所は常に修正を加えているためだ。ロシア語のファイルをこのメッセージに添付している。

eurekafag 2010年10月5日 原文 · 個別ページ

お恥ずかしいが、この便利なツールを以前は知らなかった。明確な説明に感謝する。rev160に基づいて翻訳を更新した。翻訳の確認と更新はどのくらいの頻度で行うべきだろうか? リビジョンごとにやるのは問題ないが、2〜3日ごとにこのトピックに翻訳をスパムしたくない。新しいリリースが数日後に来ることを事前に告知して、翻訳者が間に合うようにファイルを更新できるようにするのはいいかもしれない。

poeditが何らかの理由でファイルを並べ替えてしまった。ソースからの更新を再実行したところ、元の順序に戻ったので問題ない。FATドライブやUSBフラッシュドライブなど、ファイルがアルファベット順にソートされないドライブで実行したか?

文字列はそれほど頻繁に追加や変更されない。十分な変更が蓄積されるまでに数ヶ月かかる。

変更をアップロードした。

このWindows版ビルドにはロシア語翻訳が含まれている: http://www.bitcoin.org/download/bitcoin-0.3.13.2-win32-setup.exe

eurekafag 2010年10月6日 原文 · 個別ページ

おかしいな。通常のXFSで実行したら、未翻訳の新しい文字列が上部に表示された。順序はそんなに重要だろうか? プログラムにとっても翻訳者にとっても重要ではないと思う。poeditを使えば特定の文字列がどこに属するか常に確認できるから。ところで、おそらく1つに置き換えられるような似た行がいくつかある。意味が非常に近く、1〜2語しか違わない。もちろんただの提案だが。

順序はプログラムにとっては問題ないが、メンテナンスする私にとっては重要だ。.poファイルの順序がバラバラになると、変更のdiffが取れない。プログラムの英語テキストを変更する際に7つの翻訳ファイルすべてを更新する必要があり、すべて同じ順序であるほうが容易だ。

poeditに再スキャンさせれば、通常の順序に戻すことはできる。

未翻訳の文字列が上部に表示されるのは正常だ。

Quote from: eurekafag on October 06, 2010, 07:39:36 PM

ところで、1つに置き換えられる可能性のある類似の行がいくつかある。意味的に非常に近く、1-2語しか違わない。もちろん提案にすぎないが。

わかっているが、ソースコードを複雑にせずには容易にできない。