Quote from: aidos on July 15, 2010, 12:49:11 AM
フランス語の.poファイルを用意した。ついでに、いくつかの問題を指摘しておく:
- 「About」ボックスが翻訳を反映しない。ソフトウェアの他の部分は翻訳された文字列を使っていて、.poファイルに「About」ボックスメッセージの翻訳文字列が含まれているのに、英語版のまま表示される。設定ウィンドウの「Apply」ボタンも同様だ。
- メインウィンドウのトランザクションリストで、トランザクションの説明にダイアクリティカル文字(「éàù」など)が含まれていると表示されない。どこかで文字列がUTF8として適切に処理されていないのだと思う。
- 翻訳された文字列の中にはダイアログボックスに収まらなくなるものがある(フランス語は英語より冗長だ)。「\n」の挿入で解決できる場合もあるが、常に可能ではない(ウィンドウタイトルなど)。
- .poファイルについて:
- 翻訳不要な文字列がいくつかある(例: “Bitcoin”)。_(”…”)の中に入れるべきではないのでは?
- 分割すべきでない文字列がある。トランザクション手数料に関するメッセージで、手数料の値を挿入するために文字列が2つに分割されている。単純に%sを置けばよかったのに。何が起きているか理解するためにソースを見に行く必要があった。
- 末尾や先頭に空白がある文字列があり、その必要性は非常に疑わしい。PoEditでは見逃しやすい。
- 多くの文字列で全単語が大文字になっているが、フランス語ではおかしく見える。他のソフトウェアでそうなっているものはなかったので、全て通常の大文字表記にした。
- ほぼ同一のメッセージ文字列がいくつかある。同じ文字列を使った方がいいのでは? 例: “This is an oversized transaction that requires a transaction fee of %s”と”Error: This is an oversized transaction that requires a transaction fee of %s “。先頭の”Error:“と末尾の余分なスペース(おそらく不要)以外は全く同じテキストだ。
最後に、提供された.poファイルは最新ではない。設定の文字列の1つが変更されており、翻訳されていない(ログイン時にBitcoinを開始する設定のもの)。
とにかく、Bitcoinは素晴らしいコンセプトだ。良い仕事だ!
今気づいた。スペイン語のpoファイルを見直す必要がある Embarrassed